使徒行传
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 3 节
»
οἷς
καὶ
παρέστησεν
ἑαυτὸν
ζῶντα
甚至...对他们(指上一节的使徒们)显现自己活着(...处填入下一行),
μετὰ
τὸ
παθεῖν
αὐτὸν
ἐν
πολλοῖς
τεκμηρίοις,
{在他受苦之后,用许多的证据}
δι᾽
ἡμερῶν
τεσσεράκοντα
ὀπτανόμενος
αὐτοῖς
在四十天期间对他们显现
καὶ
λέγων
τὰ
περὶ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ·
并讲关于神国的事:
[恢复本]
祂受害之后,用许多确据,将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
[RCV]
To whom also He presented Himself alive after His suffering by many irrefutable proofs, appearing to them through a period of forty days and speaking the things concerning the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρέστησεν
03936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρίστημι
不及物时意思是“显现、站在一旁”
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ζῶντα
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ζάω
活着
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθεῖν
03958
动词
第二简单过去 主动 不定词
πάσχω
承受痛苦、经验
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πολλοῖς
04183
形容词
间接受格 复数 中性
πολύς
许多的
τεκμηρίοις
05039
名词
间接受格 复数 中性
τεκμήριον
证据
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“在...期间、通过”
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
τεσσεράκοντα
05062
形容词
所有格 复数 阴性
τεσσεράκοντα
四十
ὀπτανόμενος
03700
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ὀπτάνομαι
出现、被看见
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和、且、也
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
国家
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文