使徒行传
«  第一章 »
« 第 3 节 »
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα
甚至...对他们(指上一节的使徒们)显现自己活着(...处填入下一行),
μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις,
{在他受苦之后,用许多的证据}
δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς
在四十天期间对他们显现
καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
并讲关于神国的事:
[恢复本] 祂受害之后,用许多确据,将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
[RCV] To whom also He presented Himself alive after His suffering by many irrefutable proofs, appearing to them through a period of forty days and speaking the things concerning the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παρέστησεν 03936 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παρίστημι 不及物时意思是“显现、站在一旁”
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
ζῶντα 02198 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ζάω 活着
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παθεῖν 03958 动词 第二简单过去 主动 不定词 πάσχω 承受痛苦、经验
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πολλοῖς 04183 形容词 间接受格 复数 中性 πολύς 许多的
τεκμηρίοις 05039 名词 间接受格 复数 中性 τεκμήριον 证据
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“在...期间、通过”
ἡμερῶν 02250 名词 所有格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
τεσσεράκοντα 05062 形容词 所有格 复数 阴性 τεσσεράκοντα 四十
ὀπτανόμενος 03700 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ὀπτάνομαι 出现、被看见
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 和、且、也
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας 00932 名词 所有格 单数 阴性 βασιλεία 国家
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 3 节 » 

回经文