使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
δεῖ
οὖν
τῶν
συνελθόντων
ἡμῖν
ἀνδρῶν
ἐν
παντὶ
χρόνῳ
所以在每个...时刻跟我们聚集的人当中...是应该的,
ᾧ
εἰσῆλθεν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ὁ
κύριος
Ἰησοῦς,
(左...处填入下一行,右...处见下节)
主耶稣在我们中间出入的
[恢复本]
所以在主耶稣出入于我们中间的时候,
[RCV]
It is necessary therefore that of the men who accompanied us all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
应该、必须
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνελθόντων
04905
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
συνέρχομαι
聚集、在一起
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀνδρῶν
00435
名词
所有格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
χρόνῳ
05550
名词
间接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、不必翻译
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出去
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文