使徒行传
«  第一章 »
« 第 21 节 »
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ
所以在每个...时刻跟我们聚集的人当中...是应该的,
εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς κύριος Ἰησοῦς,
(左...处填入下一行,右...处见下节)

主耶稣在我们中间出入的
[恢复本] 所以在主耶稣出入于我们中间的时候,
[RCV] It is necessary therefore that of the men who accompanied us all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 应该、必须
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνελθόντων 04905 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 συνέρχομαι 聚集、在一起
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀνδρῶν 00435 名词 所有格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
χρόνῳ 05550 名词 间接受格 单数 阳性 χρόνος 时间
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、不必翻译
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出去
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 21 节 » 

回经文