使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 16 节
»
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
“兄弟们!
ἔδει
πληρωθῆναι
τὴν
γραφὴν
...的经文是必须应验的,(...处填入下二行)
ἣν
προεῖπεν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
διὰ
στόματος
Δαυὶδ
圣灵借着大卫的口预言
περὶ
Ἰούδα
τοῦ
γενομένου
ὁδηγοῦ
τοῖς
συλλαβοῦσιν
Ἰησοῦν,
关于犹大成为逮捕耶稣的人之向导
[恢复本]
诸位,弟兄们,圣灵借着大卫的口,在经上预先讲到那领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。
[RCV]
Men, brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before through the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who seized Jesus;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
应该、必须
πληρωθῆναι
04137
动词
第一简单过去 被动 不定词
πληρόω
实现、充满
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴν
01124
名词
直接受格 单数 阴性
γραφή
书、圣经、经文
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προεῖπεν
04302
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προλέγω
预言
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口
Δαυὶδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
Ἰούδα
02455
名词
所有格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενομένου
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性
γίνομαι
发生、成为
ὁδηγοῦ
03595
名词
所有格 单数 阳性
ὁδηγός
领导者、向导
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συλλαβοῦσιν
04815
动词
第二简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
συλλαμβάνω
逮捕、抓
在此作名词使用。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文