使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
«
第 20 节
»
Γέγραπται
γὰρ
ἐν
βίβλῳ
ψαλμῶν,
因为诗篇的书里写着:
Γενηθήτω
ἡ
ἔπαυλις
αὐτοῦ
ἔρημος
让他的住处变为荒废,
καὶ
μὴ
ἔστω
ὁ
κατοικῶν
ἐν
αὐτῇ,
无人在那里居住,
καί,
并且
Τὴν
ἐπισκοπὴν
αὐτοῦ
λαβέτω
ἕτερος.
让另外的人来接受他的职位。
[恢复本]
因此诗篇上写着,“愿他的住处变为荒场,无人在内居住。”又说,“愿别人得他的监督职分。”
[RCV]
For it is written in the book of Psalms, "Let his habitation become desolate, and let no one dwell in it"; and, "His overseership let another take."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
βίβλῳ
00976
名词
间接受格 单数 阴性
βίβλος
书、草纸、树皮
ψαλμῶν
05568
名词
所有格 复数 阳性
ψαλμός
诗篇、圣歌
Γενηθήτω
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔπαυλις
01886
名词
主格 单数 阴性
ἔπαυλις
住处
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔρημος
02048
形容词
主格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、不必翻译
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔστω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικῶν
02730
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κατοικέω
居住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、不必翻译
Τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπισκοπὴν
01984
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπισκοπή
监督看顾的职位、看顾、监督
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λαβέτω
02983
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
ἕτερος
02087
形容词
主格 单数 阳性
ἕτερος
另外的
在此作名词使用。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文