使徒行传
«  第一章 »
« 第 20 节 »
Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν,
因为诗篇的书里写着:
Γενηθήτω ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος
让他的住处变为荒废,
καὶ μὴ ἔστω κατοικῶν ἐν αὐτῇ,
无人在那里居住,
καί,
并且
Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
让另外的人来接受他的职位。
[恢复本] 因此诗篇上写着,“愿他的住处变为荒场,无人在内居住。”又说,“愿别人得他的监督职分。”
[RCV] For it is written in the book of Psalms, "Let his habitation become desolate, and let no one dwell in it"; and, "His overseership let another take."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
βίβλῳ 00976 名词 间接受格 单数 阴性 βίβλος 书、草纸、树皮
ψαλμῶν 05568 名词 所有格 复数 阳性 ψαλμός 诗篇、圣歌
Γενηθήτω 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔπαυλις 01886 名词 主格 单数 阴性 ἔπαυλις 住处
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔρημος 02048 形容词 主格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、不必翻译
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἔστω 01510 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικῶν 02730 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κατοικέω 居住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καί 02532 连接词 καί 并且、然后、不必翻译
Τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπισκοπὴν 01984 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπισκοπή 监督看顾的职位、看顾、监督
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λαβέτω 02983 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 λαμβάνω 领受、接受
ἕτερος 02087 形容词 主格 单数 阳性 ἕτερος 另外的 在此作名词使用。
 « 第 20 节 » 

回经文