使徒行传
«  第一章 »
« 第 14 节 »
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ
所有这些人...同心地恒切祷告。(...处填入下二行)
σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )Ἰησοῦ
{和妇女们、耶稣的母亲马利亚}
καὶ (韦:συν )(联: )τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
{且(韦: 与)(联: )耶稣的兄弟们}
[恢复本] 这些人同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的兄弟,都同心合意,坚定持续地祷告。
[RCV] These all continued steadfastly with one accord in prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
προσκαρτεροῦντες 04342 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προσκαρτερέω 专注、持续
ὁμοθυμαδὸν 03661 副词 ὁμοθυμαδόν 同心地
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ 04335 名词 间接受格 单数 阴性 προσευχή 祷告
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“与...一起”
γυναιξὶν 01135 名词 间接受格 复数 阴性 γυνή 女人、妻子
καὶ 02532 连接词 καί 和、且
Μαριὰμ 03137 名词 间接受格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὶ 03384 名词 间接受格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 和、且
+ 00000
συν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“与...一起”
+ 00000
+ 00000
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文