使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 14 节
»
οὗτοι
πάντες
ἦσαν
προσκαρτεροῦντες
ὁμοθυμαδὸν
τῇ
προσευχῇ
所有这些人...同心地恒切祷告。(...处填入下二行)
σὺν
γυναιξὶν
καὶ
Μαριὰμ
τῇ
μητρὶ
(韦:
(τοῦ)
)(联:
τοῦ
)
Ἰησοῦ
{和妇女们、耶稣的母亲马利亚}
καὶ
(韦:
συν
)(联: )
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ.
{且(韦: 与)(联: )耶稣的兄弟们}
[恢复本]
这些人同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的兄弟,都同心合意,坚定持续地祷告。
[RCV]
These all continued steadfastly with one accord in prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
προσκαρτεροῦντες
04342
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσκαρτερέω
专注、持续
ὁμοθυμαδὸν
03661
副词
ὁμοθυμαδόν
同心地
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ
04335
名词
间接受格 单数 阴性
προσευχή
祷告
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“与...一起”
γυναιξὶν
01135
名词
间接受格 复数 阴性
γυνή
女人、妻子
καὶ
02532
连接词
καί
和、且
Μαριὰμ
03137
名词
间接受格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὶ
03384
名词
间接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
和、且
+
00000
συν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“与...一起”
+
00000
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文