使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 6 节
»
Οἱ
μὲν
οὖν
συνελθόντες
ἠρώτων
αὐτὸν
λέγοντες,
所以他们聚集的时候问他(指耶稣)说:
Κύριε
εἰ
ἐν
τῷ
χρόνῳ
τούτῳ
“主啊,...是否在这时候?”(...处填入下一行)
ἀποκαθιστάνεις
τὴν
βασιλείαν
τῷ
Ἰσραήλ;
{你重建以色列国}
[恢复本]
那些聚在一起的人问耶稣说,主啊,你复兴以色列国,就在这时候吗?
[RCV]
So the ones who came together asked Him, saying, Lord, are You at this time restoring the kingdom to Israel?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译
意思是“然后、所以”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以
συνελθόντες
04905
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
συνέρχομαι
聚集、在一起
ἠρώτων
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、求
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
εἰ
01487
质词
εἰ
是否、假若
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνῳ
05550
名词
间接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἀποκαθιστάνεις
00600
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀποκαθίστημι
重建、医好
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
国家
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文