使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 7 节
»
εἶπεν
(韦: )(联:
δὲ
)
πρὸς
αὐτούς,
然后他对他们说:
Οὐχ
ὑμῶν
ἐστιν
γνῶναι
χρόνους
ἢ
καιροὺς
“...时间或时刻不是你们可以知道的。(...处填入下一行)
οὓς
ὁ
πατὴρ
ἔθετο
ἐν
τῇ
ἰδίᾳ
ἐξουσίᾳ,
{父用自己的权柄设定的}
[恢复本]
耶稣对他们说,父凭着自己的权柄所定的时候或时期,不是你们可以知道的。
[RCV]
But He said to them, It is not for you to know times or seasons which the Father has set by His own authority.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
γνῶναι
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
知道、认识
χρόνους
05550
名词
直接受格 复数 阳性
χρόνος
时刻、时间
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
καιροὺς
02540
名词
直接受格 复数 阳性
καιρός
时刻、时间
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父
ἔθετο
05087
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
设定、安放
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ
02398
形容词
间接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、权威
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文