使徒行传
«  第一章 »
« 第 7 节 »
εἶπεν (韦: )(联:δὲ )πρὸς αὐτούς,
然后他对他们说:
Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους καιροὺς
“...时间或时刻不是你们可以知道的。(...处填入下一行)
οὓς πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
{父用自己的权柄设定的}
[恢复本] 耶稣对他们说,父凭着自己的权柄所定的时候或时期,不是你们可以知道的。
[RCV] But He said to them, It is not for you to know times or seasons which the Father has set by His own authority.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+ 00000
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
γνῶναι 01097 动词 第二简单过去 主动 不定词 γινώσκω 知道、认识
χρόνους 05550 名词 直接受格 复数 阳性 χρόνος 时刻、时间
02228 连接词 或、比
καιροὺς 02540 名词 直接受格 复数 阳性 καιρός 时刻、时间
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ
ἔθετο 05087 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 τίθημι 设定、安放
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ 02398 形容词 间接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的
ἐξουσίᾳ 01849 名词 间接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄、权威
 « 第 7 节 » 

回经文