使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
Καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
然后在这些日子,
ἀναστὰς
Πέτρος
ἐν
μέσῳ
τῶν
ἀδελφῶν
εἶπεν·
...彼得在兄弟中站起来说:(...处填入下一行)
ἦν
τε
ὄχλος
ὀνομάτων
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
(韦:
ὡς
)(联:
ὡσεὶ
)
ἑκατὸν
εἴκοσι·
{人们的群众在一起约有一百二十人,}
[恢复本]
在那些日子,有许多人聚集,约一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说,
[RCV]
And in those days Peter stood up in the midst of the brothers and said (there was a group of persons gathered together, about a hundred and twenty),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ταύταις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
站起来、使...起来
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
在此作名词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
在、是、有
τε
05037
连接词
τέ
且
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众
ὀνομάτων
03686
名词
所有格 复数 中性
ὄνομα
人们、名字
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”,表达移动或面对的方向
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
在此作名词使用。
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、正如
+
00000
ὡσεὶ
05616
副词
ὡσεί
约有、正如
+
00000
ἑκατὸν
01540
形容词
主格 复数 阳性
ἑκατόν
一百
εἴκοσι
01501
形容词
主格 复数 阳性
εἴκοσι
二十
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文