使徒行传
«  第一章 »
« 第 18 节 »
Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας
所以这人用罪行的报酬为自己买一块土地,
καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος
然后成为头下脚上,中间破裂,
καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·
且他每一个肠子都流出来。
[恢复本] 这人用不义的工价买了一块田,以后他倒头坠下,肚腹迸裂,肠子都流出来。
[RCV] (Now this man acquired a piece of land with the wages of unrighteousness; and falling headlong, he burst in the middle, and all his inward parts gushed out.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
μὲν03303质词μέν不必翻译意思是“然后、所以”。
οὖν03767连接词οὖν这样、所以
ἐκτήσατο02932动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 κτάομαι获得、拥有、买
χωρίον05564名词直接受格 单数 中性 χωρίον土地、地方
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
μισθοῦ03408名词所有格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίας00093名词所有格 单数 阴性 ἀδικία罪行、邪恶
καὶ02532连接词καί并且、然后
πρηνὴς04248形容词主格 单数 阳性 πρηνής头下脚上的、倒栽葱的
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι发生、成为
ἐλάκησεν02997动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λακάω撞毁、破裂
μέσος03319形容词主格 单数 阳性 μέσος中间的在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后
ἐξεχύθη01632动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπλάγχνα04698名词主格 复数 中性 σπλάγχνον肠子、内脏
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文