使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 18 节
»
Οὗτος
μὲν
οὖν
ἐκτήσατο
χωρίον
ἐκ
μισθοῦ
τῆς
ἀδικίας
所以这人用罪行的报酬为自己买一块土地,
καὶ
πρηνὴς
γενόμενος
ἐλάκησεν
μέσος
然后成为头下脚上,中间破裂,
καὶ
ἐξεχύθη
πάντα
τὰ
σπλάγχνα
αὐτοῦ·
且他每一个肠子都流出来。
[恢复本]
这人用不义的工价买了一块田,以后他倒头坠下,肚腹迸裂,肠子都流出来。
[RCV]
(Now this man acquired a piece of land with the wages of unrighteousness; and falling headlong, he burst in the middle, and all his inward parts gushed out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译
意思是“然后、所以”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以
ἐκτήσατο
02932
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
κτάομαι
获得、拥有、买
χωρίον
05564
名词
直接受格 单数 中性
χωρίον
土地、地方
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
μισθοῦ
03408
名词
所有格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίας
00093
名词
所有格 单数 阴性
ἀδικία
罪行、邪恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后
πρηνὴς
04248
形容词
主格 单数 阳性
πρηνής
头下脚上的、倒栽葱的
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
发生、成为
ἐλάκησεν
02997
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λακάω
撞毁、破裂
μέσος
03319
形容词
主格 单数 阳性
μέσος
中间的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后
ἐξεχύθη
01632
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπλάγχνα
04698
名词
主格 复数 中性
σπλάγχνον
肠子、内脏
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文