使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
«
第 23 节
»
καὶ
ἔστησαν
δύο,
于是选出两个人:
Ἰωσὴφ
τὸν
καλούμενον
Βαρσαββᾶν
ὃς
ἐπεκλήθη
Ἰοῦστος,
叫巴撒巴、又叫犹士都的约瑟,
καὶ
Μαθθίαν.
和马提亚。
[恢复本]
于是他们推举两个人,就是那称为巴撒巴,又名犹士都的约瑟,和马提亚,
[RCV]
And they proposed two, Joseph, called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、不必翻译
ἔστησαν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
选出、提出
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
Ἰωσὴφ
02501
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον
02564
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
καλέω
取名、叫
Βαρσαββᾶν
00923
名词
直接受格 单数 阳性
Βαρσαββᾶς
专有名词,人名:巴撒巴
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπεκλήθη
01941
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπικαλέω
取名、叫
Ἰοῦστος
02459
名词
主格 单数 阳性
Ἰοῦστος
专有名词,人名:犹士都
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
Μαθθίαν
03159
名词
直接受格 单数 阳性
Μαθθίας
专有名词,人名:马提亚
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文