使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 5 节
»
ὅτι
Ἰωάννης
μὲν
ἐβάπτισεν
ὕδατι,
因为约翰用水施洗,
ὑμεῖς
δὲ
ἐν
πνεύματι
βαπτισθήσεσθε
ἁγίῳ
但...你们要受圣灵的洗。”(...处填入下一行)
οὐ
μετὰ
πολλὰς
ταύτας
ἡμέρας.
{不用这许多日子}
[恢复本]
因为约翰是在水里施浸,但过不多几日,你们要在圣灵里受浸。
[RCV]
For John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit not many days from now.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἐβάπτισεν
00907
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
ὕδατι
05204
名词
间接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
βαπτισθήσεσθε
00907
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
βαπτίζω
施洗、浸
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作为名词之用。
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
πολλὰς
04183
形容词
直接受格 复数 阴性
πολύς
许多的
ταύτας
03778
指示代名词
直接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文