使徒行传
«  第一章 »
« 第 13 节 »
καὶ ὅτε εἰσῆλθον,
他们进城的时候,
εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες,
上去屋子上层在那里停留,
τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας,
有彼得、约翰、雅各、安得烈、
Φίλιππος καὶ Θωμᾶς,
腓力、多马、
Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος,
巴多罗买、马太、
Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
亚勒腓的雅各、奋锐党的西门,和雅各的犹大。
[恢复本] 他们进了城,就上了所住的一间楼房,在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、热烈派的西门和雅各的兄弟犹大。
[RCV] And when they entered, they went up to the upper room where they were residing, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the brother of James.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
εἰσῆλθον01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερῷον05253名词直接受格 单数 中性 ὑπερῷον屋子上层
ἀνέβησαν00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβαίνω登高、上去
οὗ03757副词οὗ为关系副词,意思是“那地”或不必翻译的所有格。
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
καταμένοντες02650动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 καταμένω停留、居住
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί和、且
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
καὶ02532连接词καί和、且
Ἰάκωβος02385名词主格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί和、且
Ἀνδρέας00406名词主格 单数 阳性 Ἀνδρέας专有名词,人名:安得烈
Φίλιππος05376名词主格 单数 阳性 Φίλιππος专有名词,人名:腓力
καὶ02532连接词καί和、且
Θωμᾶς02381名词主格 单数 阳性 Θωμᾶς专有名词,人名:多马
Βαρθολομαῖος00918名词主格 单数 阳性 Βαρθολομαῖος专有名词,人名:巴多罗买
καὶ02532连接词καί和、且
Μαθθαῖος03156名词主格 单数 阳性 Μαθθαῖος专有名词,人名:马太
Ἰάκωβος02385名词主格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
Ἁλφαίου00256名词所有格 单数 阳性 Ἁλφαῖος专有名词,人名:亚勒腓
καὶ02532连接词καί和、且
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζηλωτὴς02207名词主格 单数 阳性 ζηλωτής狂热份子、奋锐党
καὶ02532连接词καί和、且
Ἰούδας02455名词主格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
Ἰακώβου02385名词所有格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
 « 第 13 节 » 

回经文