使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 4 节
»
καὶ
συναλιζόμενος
παρήγγειλεν
αὐτοῖς
他(指耶稣)在聚集的时候嘱咐他们:
ἀπὸ
Ἱεροσολύμων
μὴ
χωρίζεσθαι,
“不要离开耶路撒冷,
ἀλλὰ
περιμένειν
τὴν
ἐπαγγελίαν
τοῦ
πατρὸς
但要等候父所承诺的,
ἣν
ἠκούσατέ
μου,
就是你们听见我说的,
[恢复本]
耶稣同他们聚集的时候,嘱咐他们说,不要离开耶路撒冷,却要等候父所应许的,就是你们听我说过的;
[RCV]
And as He met together with them, He charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, He said, You heard from Me;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
συναλιζόμενος
04871
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
συναλίζομαι
聚集
παρήγγειλεν
03853
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραγγέλλω
命令
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Ἱεροσολύμων
02414
名词
所有格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
χωρίζεσθαι
05563
动词
现在 被动 不定词
χωρίζω
离开
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
περιμένειν
04037
动词
现在 主动 不定词
περιμένω
等候
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν
01860
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
应许、承诺
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἠκούσατέ
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文