使徒行传
«  第一章 »
« 第 4 节 »
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς
他(指耶稣)在聚集的时候嘱咐他们:
ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι,
“不要离开耶路撒冷,
ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς
但要等候父所承诺的,
ἣν ἠκούσατέ μου,
就是你们听见我说的,
[恢复本] 耶稣同他们聚集的时候,嘱咐他们说,不要离开耶路撒冷,却要等候父所应许的,就是你们听我说过的;
[RCV] And as He met together with them, He charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, He said, You heard from Me;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
συναλιζόμενος04871动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 συναλίζομαι聚集
παρήγγειλεν03853动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραγγέλλω命令
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
Ἱεροσολύμων02414名词所有格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
μὴ03361副词μή否定副词
χωρίζεσθαι05563动词现在 被动 不定词 χωρίζω离开
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
περιμένειν04037动词现在 主动 不定词 περιμένω等候
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαν01860名词直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία应许、承诺
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἠκούσατέ00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 4 节 » 

回经文