使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 17 节
»
ὅτι
κατηριθμημένος
ἦν
ἐν
ἡμῖν
他本来列在我们当中,
καὶ
ἔλαχεν
τὸν
κλῆρον
τῆς
διακονίας
ταύτης.
并且得到这个服事的一份。
[恢复本]
他本来列在我们数中,并且在这职事上得了一分。
[RCV]
For he was numbered among us and was allotted his portion of this ministry.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
κατηριθμημένος
02674
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
καταριθμέω
数在内
的不完成式 + 完成式分词,其时态的涵义为过去完成式。
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后
ἔλαχεν
02975
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαγχάνω
得到(并非靠自己)、抽签
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλῆρον
02819
名词
直接受格 单数 阳性
κλῆρος
(分发的)一份、签
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίας
01248
名词
所有格 单数 阴性
διακονία
服事、职分
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文