使徒行传
«  第一章 »
« 第 1 节»
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων,
我已经自己做了前文关于所有的事,
Θεόφιλε,
喔!提阿非罗,
ὧν ἤρξατο (韦: )(联: )Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
就是耶稣一开始所做及所教的,
[恢复本] 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头所行所教训的一切事,
[RCV] The former account I have made, O Theophilus, concerning all the things that Jesus began both to do and to teach,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 阳性 πρῶτος 之前、第一
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 言语、道
ἐποιησάμην 04160 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做,关身时意思是“用自己的资源做”、“为自己做”
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
05599 感叹词 喔!
Θεόφιλε 02321 名词 呼格 单数 阳性 Θεόφιλος 专有名词,人名:提阿非罗
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 成第一,关身时意思是“开始”
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ποιεῖν 04160 动词 现在 主动 不定词 ποιέω
τε 05037 连接词 τέ 意思是“并且、都、双双”。
καὶ 02532 连接词 καί 和、但、且、也
διδάσκειν 01321 动词 现在 主动 不定词 διδάσκω 教导
 «  第 1 节 » 

回经文