使徒行传
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 1 节
»
Τὸν
μὲν
πρῶτον
λόγον
ἐποιησάμην
περὶ
πάντων,
我已经自己做了前文关于所有的事,
ὦ
Θεόφιλε,
喔!提阿非罗,
ὧν
ἤρξατο
(韦: )(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
ποιεῖν
τε
καὶ
διδάσκειν,
就是耶稣一开始所做及所教的,
[恢复本]
提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头所行所教训的一切事,
[RCV]
The former account I have made, O Theophilus, concerning all the things that Jesus began both to do and to teach,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 阳性
πρῶτος
之前、第一
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道
ἐποιησάμην
04160
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做,关身时意思是“用自己的资源做”、“为自己做”
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ὦ
05599
感叹词
ὦ
喔!
Θεόφιλε
02321
名词
呼格 单数 阳性
Θεόφιλος
专有名词,人名:提阿非罗
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
成第一,关身时意思是“开始”
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
和、但、且、也
διδάσκειν
01321
动词
现在 主动 不定词
διδάσκω
教导
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文