使徒行传
«  第一章 »
« 第 9 节 »
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη
他说这些后,他们正看的时候,他就被取上升,
καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
一朵云彩从他们眼前把他接走。
[恢复本] 说了这话,他们正看的时候,祂就被取上升,有一朵云彩把祂从他们的眼界中接上去了。
[RCV] And when He had said these things, while they were looking on, He was lifted up, and a cloud took Him away from their sight.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος
εἰπὼν03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
βλεπόντων00991动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 βλέπω看、看见
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἐπήρθη01869动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπαίρω举高、提高
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
νεφέλη03507名词主格 单数 阴性 νεφέλη
ὑπέλαβεν05274动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπολαμβάνω接走
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῶν03788名词所有格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文