使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 9 节
»
καὶ
ταῦτα
εἰπὼν
βλεπόντων
αὐτῶν
ἐπήρθη
他说这些后,他们正看的时候,他就被取上升,
καὶ
νεφέλη
ὑπέλαβεν
αὐτὸν
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν.
一朵云彩从他们眼前把他接走。
[恢复本]
说了这话,他们正看的时候,祂就被取上升,有一朵云彩把祂从他们的眼界中接上去了。
[RCV]
And when He had said these things, while they were looking on, He was lifted up, and a cloud took Him away from their sight.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
βλεπόντων
00991
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
βλέπω
看、看见
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἐπήρθη
01869
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπαίρω
举高、提高
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
νεφέλη
03507
名词
主格 单数 阴性
νεφέλη
云
ὑπέλαβεν
05274
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπολαμβάνω
接走
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῶν
03788
名词
所有格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文