使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
καὶ
προσευξάμενοι
εἶπαν,
然后他们祷告说:
Σὺ
κύριε
καρδιογνῶστα
πάντων,
“知道所有人心的主啊!
ἀνάδειξον
ὃν
ἐξελέξω
ἐκ
τούτων
τῶν
δύο
ἕνα
求你从这两个人中显明你所拣选的那一个人...
[恢复本]
就祷告说,主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是哪一个,
[RCV]
And they prayed and said, You Lord, Knower of the hearts of all, show us clearly the one whom You have chosen of these two
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
προσευξάμενοι
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
προσεύχομαι
祷告
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
καρδιογνῶστα
02589
名词
呼格 单数 阳性
καρδιογνώστης
知道人心的
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ἀνάδειξον
00322
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀναδείκνυμι
显明、指派
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐξελέξω
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 单数
ἐκλέγω
选出,关身时意思是“拣选”
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
所有格 复数 阳性
δύο
两个
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
在此作名词使用。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文