使徒行传
«  第一章 »
« 第 24 节 »
καὶ προσευξάμενοι εἶπαν,
然后他们祷告说:
Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων,
“知道所有人心的主啊!
ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
求你从这两个人中显明你所拣选的那一个人...
[恢复本] 就祷告说,主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是哪一个,
[RCV] And they prayed and said, You Lord, Knower of the hearts of all, show us clearly the one whom You have chosen of these two

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
προσευξάμενοι04336动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι祷告
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
καρδιογνῶστα02589名词呼格 单数 阳性 καρδιογνώστης知道人心的
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
ἀνάδειξον00322动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀναδείκνυμι显明、指派
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐξελέξω01586动词第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 单数 ἐκλέγω选出,关身时意思是“拣选”
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阳性 οὗτος这个
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词所有格 复数 阳性 δύο两个
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的在此作名词使用。
 « 第 24 节 » 

回经文