使徒行传
«  第一章 »
« 第 12 节 »
Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ
那时他们...转回耶路撒冷,(...处填入下一行)
ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος,
从名叫橄榄的山
ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
那里离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。
[恢复本] 有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可走的路程,当下门徒从那里回耶路撒冷去。
[RCV] Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时
ὑπέστρεψαν05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποστρέφω转向、回来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
Ἰερουσαλὴμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ὄρους03735名词所有格 单数 中性 ὄρος山、山丘
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένου02564动词现在 被动 分词 所有格 单数 中性 καλέω取名、叫
Ἐλαιῶνος01638名词所有格 单数 阳性 ἐλαιών橄榄
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἐγγὺς01451副词ἐγγύς靠近
Ἰερουσαλὴμ02414名词所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷也可以是间接受格、单数、阴性。
σαββάτου04521名词所有格 单数 中性 σάββατον安息日
ἔχον02192动词现在 主动 分词 主格 单数 中性 ἔχω
ὁδόν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路、路程
 « 第 12 节 » 

回经文