使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 12 节
»
Τότε
ὑπέστρεψαν
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
那时他们...转回耶路撒冷,(...处填入下一行)
ἀπὸ
ὄρους
τοῦ
καλουμένου
Ἐλαιῶνος,
从名叫橄榄的山
ὅ
ἐστιν
ἐγγὺς
Ἰερουσαλὴμ
σαββάτου
ἔχον
ὁδόν.
那里离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。
[恢复本]
有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可走的路程,当下门徒从那里回耶路撒冷去。
[RCV]
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时
ὑπέστρεψαν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποστρέφω
转向、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ὄρους
03735
名词
所有格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένου
02564
动词
现在 被动 分词 所有格 单数 中性
καλέω
取名、叫
Ἐλαιῶνος
01638
名词
所有格 单数 阳性
ἐλαιών
橄榄
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐγγὺς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
所有格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
也可以是间接受格、单数、阴性。
σαββάτου
04521
名词
所有格 单数 中性
σάββατον
安息日
ἔχον
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ἔχω
有
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路、路程
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文