使徒行传
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 2 节
»
ἄχρι
ἧς
ἡμέρας
直到...的日子:(...处填入下二行)
ἐντειλάμενος
τοῖς
ἀποστόλοις
διὰ
πνεύματος
ἁγίου
οὓς
ἐξελέξατο
{他借着圣灵命令他所拣选的使徒之后}
ἀνελήμφθη·
{被接走}
[恢复本]
直到祂借着圣灵,吩咐所拣选的使徒以后,被接上升的日子为止。
[RCV]
Until the day on which He was taken up, after He had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom He chose;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐντειλάμενος
01781
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐντέλλομαι
命令
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλοις
00652
名词
间接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐξελέξατο
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐκλέγω
选出,关身时意思是“拣选”
ἀνελήμφθη
00353
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναλαμβάνω
使升高,被动时意思是“被接走”
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文