使徒行传
«  第一章 »
« 第 8 节 »
ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς
但当圣灵降临在你们身上,你们将领受能力
καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες
并将...作我的见证人。”(...处填入下二行)
ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ (ἐν) πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ (韦:Σαμαρίᾳ )(联:Σαμαρείᾳ )
{在耶路撒冷、全犹大、撒玛利亚、}
καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
{直到地的尽头}
[恢复本] 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚,直到地极,作我的见证人。
[RCV] But you shall receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you shall be My witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria and unto the uttermost part of the earth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά
λήμψεσθε 02983 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
δύναμιν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 能力
ἐπελθόντος 01904 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 中性 ἐπέρχομαι 来临
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ 此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ 02532 连接词 καί 和、但、且、也
ἔσεσθέ 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μάρτυρες 03144 名词 主格 复数 阳性 μάρτυς 见证人
ἔν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τε 05037 连接词 τέ 意思是“并且、都”。
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 和、但、且、也
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ 02449 名词 间接受格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太
καὶ 02532 连接词 καί 和、但、且、也
+ 00000
Σαμαρίᾳ 04540 名词 间接受格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
Σαμαρείᾳ 04540 名词 间接受格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和、然后
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格时意思为“直到、当...时”
ἐσχάτου 02078 形容词 所有格 单数 中性 ἔσχατος 最后的 意思可以是“最远的地方、末端”。
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 8 节 » 

回经文