使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 8 节
»
ἀλλὰ
λήμψεσθε
δύναμιν
ἐπελθόντος
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος
ἐφ᾽
ὑμᾶς
但当圣灵降临在你们身上,你们将领受能力
καὶ
ἔσεσθέ
μου
μάρτυρες
并将...作我的见证人。”(...处填入下二行)
ἔν
τε
Ἰερουσαλὴμ
καὶ
(ἐν)
πάσῃ
τῇ
Ἰουδαίᾳ
καὶ
(韦:
Σαμαρίᾳ
)(联:
Σαμαρείᾳ
)
{在耶路撒冷、全犹大、撒玛利亚、}
καὶ
ἕως
ἐσχάτου
τῆς
γῆς.
{直到地的尽头}
[恢复本]
但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚,直到地极,作我的见证人。
[RCV]
But you shall receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you shall be My witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria and unto the uttermost part of the earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
λήμψεσθε
02983
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
ἐπελθόντος
01904
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 中性
ἐπέρχομαι
来临
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ
02532
连接词
καί
和、但、且、也
ἔσεσθέ
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μάρτυρες
03144
名词
主格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
ἔν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都”。
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
和、但、且、也
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ
02449
名词
间接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
καὶ
02532
连接词
καί
和、但、且、也
+
00000
Σαμαρίᾳ
04540
名词
间接受格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
Σαμαρείᾳ
04540
名词
间接受格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和、然后
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思为“直到、当...时”
ἐσχάτου
02078
形容词
所有格 单数 中性
ἔσχατος
最后的
意思可以是“最远的地方、末端”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文