使徒行传
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
«
第 25 节
»
λαβεῖν
τὸν
τόπον
τῆς
διακονίας
ταύτης
καὶ
ἀποστολῆς
...来接受...这个职分的位置和使徒的使命。(右...处填入下一行)
ἀφ᾽
ἧς
παρέβη
Ἰούδας
πορευθῆναι
εἰς
τὸν
τόπον
τὸν
ἴδιον.
犹大已经丢弃而往自己位置的
[恢复本]
叫他得这职事与使徒职分的地位。这一分犹大已经离弃,往自己的地方去了。
[RCV]
To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas turned aside to go to his own place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
领受、接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
位置、职分、地方
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίας
01248
名词
所有格 单数 阴性
διακονία
服事、职分
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποστολῆς
00651
名词
所有格 单数 阴性
ἀπόστολή
使命、使徒的职分
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρέβη
03845
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παραβαίνω
放弃、越过
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
πορευθῆναι
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
前进、旅行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 阳性
ἴδιος
自己的
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文