使徒行传
«  第一章 »
« 第 25 节 »
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς
...来接受...这个职分的位置和使徒的使命。(右...处填入下一行)
ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
犹大已经丢弃而往自己位置的
[恢复本] 叫他得这职事与使徒职分的地位。这一分犹大已经离弃,往自己的地方去了。
[RCV] To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas turned aside to go to his own place.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λαβεῖν02983动词第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω领受、接受
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος位置、职分、地方
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίας01248名词所有格 单数 阴性 διακονία服事、职分
ταύτης03778指示代名词所有格 单数 阴性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀποστολῆς00651名词所有格 单数 阴性 ἀπόστολή使命、使徒的职分
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
παρέβη03845动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραβαίνω放弃、越过
Ἰούδας02455名词主格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
πορευθῆναι04198动词第一简单过去 被动形主动意 不定词 πορεύομαι前进、旅行
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον02398形容词直接受格 单数 阳性 ἴδιος自己的
 « 第 25 节 » 

回经文