箴言
« 第三一章 »
«第 31 节»
תְּנוּ-לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ
你们要赏给她她的手(操作)的果实;
וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ׃
愿她的工作在城门口荣耀她。
[恢复本] 愿她得着亲手操劳的果效,愿她的工作使她在城门口得称赞。
[RCV] Give her of the fruit of her hands, / And let her works praise her in the gates.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תְּנוּ 05414 动词,Qal 祈使式复阳 נָתַן
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִפְּרִי 06529 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 פְּרִי 果实、子孙
יָדֶיהָ 03027 名词,双阴(或阳) + 3 单阴词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
וִיהַלְלוּהָ 01984 动词,Pi‘el 祈愿式 3 复阳 + 3 单阴词尾 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
בַשְּׁעָרִים 08179 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׁעַר
מַעֲשֶׂיהָ 04639 名词,复阳 + 3 单阴词尾 מַעֲשֶׂה 行为、工作 מַעֲשֶׂה 的复数为 מַעֲשִׂים,复数附属形为 מַעֲשֵׂי;用附属形来加词尾。
 « 第 31 节 » 

回经文