箴言
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 20 节
»
כַּפָּהּ
פָּרְשָׂה
לֶעָנִי
她向困苦人张开她的手掌,
וְיָדֶיהָ
שִׁלְּחָה
לָאֶבְיוֹן׃
向穷乏人伸出她的双手。
[恢复本]
她张手周济困苦人,伸手帮补穷乏人。
[RCV]
She stretches out her hand to the afflicted, / And she reaches out her hands to the needy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּפָּהּ
03709
名词,单阴 + 3 单阴词尾
כַּף
手、手掌
כַּף
的附属形也是
כַּף
;用附属形来加词尾。
פָּרְשָׂה
06566
动词,Qal 完成式 3 单阴
פָּרַשׂ
展开、传布
לֶעָנִי
06041
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
עָנִי
谦卑的、卑微的、贫穷的
在此作名词“困苦的人”解。
וְיָדֶיהָ
03027
连接词
וְ
+ 名词,双阴(或阳) + 3 单阴词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
שִׁלְּחָה
07971
动词,Pi‘el 完成式 3 单阴
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לָאֶבְיוֹן
00034
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“穷人”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文