箴言
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
לֹא-תִירָא
לְבֵיתָהּ
מִשָּׁלֶג
她不因下雪为她家里的人担心,
כִּי
כָל-בֵּיתָהּ
לָבֻשׁ
שָׁנִים׃
因为她家里所有的人都穿上朱红衣服。
[恢复本]
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。
[RCV]
She does not fear for her household when it snows, / For all her household are clothed with scarlet.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִירָא
03372
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
לְבֵיתָהּ
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
מִשָּׁלֶג
07950
מִשֶּׁלֶג
的停顿形,介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
שֶׁלֶג
雪
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בֵּיתָהּ
01004
名词,单阳 + 3 单阴词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
לָבֻשׁ
03847
动词,Qal 被动分词单阳
לָבֵשׁ לָבַשׁ
穿上
שָׁנִים
08144
名词,阳性复数
שָׁנִי
深红、红色布
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文