箴言
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 4 节
»
בְּאֵין
אֲלָפִים
אֵבוּס
בָּר
没有牛,槽就干净;
וְרָב-תְּבוּאוֹת
בְּכֹחַ
שׁוֹר׃
土产加多却凭牛力。
[恢复本]
家里无牛,槽头干净;但出产加多,乃凭牛力。
[RCV]
Where no oxen are, the manger is clean, / But much increase comes by the strength of the ox.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּאֵין
00369
介系词
בְּ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֲלָפִים
00504
名词,阳性复数
אֶלֶף
牛
אֵבוּס
00018
名词,单阳附属形
אֵבוּס
槽
בָּר
01249
בַּר
的停顿型,名词,阳性单数
בַּר
纯粹的、衷心的
וְרָב
07230
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
תְּבוּאוֹת
08393
名词,阴性复数
תְּבוּאָה
出产、生产、岁入、税收
בְּכֹחַ
03581
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּחַ
力量、财富、能力
שׁוֹר
07794
名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文