箴言
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
«
第 31 节
»
עֹשֵׁק-דָּל
חֵרֵף
עֹשֵׂהוּ
欺压穷人的,是蔑视那造他的主;
וּמְכַבְּדוֹ
חֹנֵן
אֶבְיוֹן׃
怜悯穷乏的,乃是尊敬他。
[恢复本]
欺压贫寒的,是辱没造他的主;恩待穷乏的,乃是尊敬主。
[RCV]
He who oppresses the poor reproaches his Maker, / But he who is gracious to the needy honors Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֹשֵׁק
06231
动词,Qal 主动分词单阳
עָשַׁק
欺压
דָּל
01800
形容词,阳性单数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
在此作名词解,指“穷人”。
חֵרֵף
02778
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
חָרַף
笑骂、责备
עֹשֵׂהוּ
06213
动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词“创造者”解。
וּמְכַבְּדוֹ
03513
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词,单阳 + 3 单阳词尾
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
חֹנֵן
02603
动词,Qal 主动分词单阳
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
אֶבְיוֹן
00034
形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏人”。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文