箴言
« 第十四章 »
« 第 21 节 »
בָּז-לְרֵעֵהוּ חוֹטֵא
轻视邻舍的,这人有罪;
וּמְחוֹנֵן עֲנָיִים אַשְׁרָיו׃
怜悯穷人的,这人有福。
[恢复本] 藐视邻舍的,这人有罪;恩待贫穷的,这人快乐。
[RCV] He who despises his neighbor sins, / But happy is he who is gracious to the poor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בָּז 00936 动词,Qal 主动分词单阳 בּוּז 轻视、蔑视
לְרֵעֵהוּ 07453 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
חוֹטֵא 02398 动词,Qal 主动分词单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וּמְחוֹנֵן 02603 连接词 וְ + 动词,Po'el 分词单阳 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
עֲנָיִים 06035 这是写型(从 עֲנִיִּים 而来),其读型为 עֲנָוִים。按读型,它是形容词,阳性复数 עָנָו 困苦的、卑微的 如按写型 עֲנִיִּים,它是形容词 עָנִי (贫穷的, SN 6041) 的阳性复数。
אַשְׁרָיו 00835 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֶשֶׁר 快乐、福气
 « 第 21 节 » 
回经文