箴言
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 21 节
»
בָּז-לְרֵעֵהוּ
חוֹטֵא
轻视邻舍的,这人有罪;
וּמְחוֹנֵן
עֲנָיִים
אַשְׁרָיו׃
怜悯穷人的,这人有福。
[恢复本]
藐视邻舍的,这人有罪;恩待贫穷的,这人快乐。
[RCV]
He who despises his neighbor sins, / But happy is he who is gracious to the poor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בָּז
00936
动词,Qal 主动分词单阳
בּוּז
轻视、蔑视
לְרֵעֵהוּ
07453
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
חוֹטֵא
02398
动词,Qal 主动分词单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וּמְחוֹנֵן
02603
连接词
וְ
+ 动词,Po'el 分词单阳
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
עֲנָיִים
06035
这是写型(从
עֲנִיִּים
而来),其读型为
עֲנָוִים
。按读型,它是形容词,阳性复数
עָנָו
困苦的、卑微的
如按写型
עֲנִיִּים
,它是形容词
עָנִי
(贫穷的, SN 6041) 的阳性复数。
אַשְׁרָיו
00835
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֶשֶׁר
快乐、福气
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文