传道书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
קָנִיתִי עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת
我买了仆人和婢女,
וּבְנֵי-בַיִת הָיָה לִי
我又有(生在)家中的人;
גַּם מִקְנֶה בָקָר וָצֹאן הַרְבֵּה הָיָה לִי
而且我也有许多牲畜,就是牛群和羊群,
מִכֹּל שֶׁהָיוּ לְפָנַי בִּירוּשָׁלָםִ׃
胜过我以前在耶路撒冷的任何人。
[恢复本] 我买了仆婢,也有生在家中的奴仆;又拥有许多的牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷的众人。
[RCV] I bought male and female servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, more than all that had been before me in Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קָנִיתִי 07069 动词,完成式 1 单 קָנָה 购买、取得、持有、创造 §2.34
עֲבָדִים 05650 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶 §2.15
וּשְׁפָחוֹת 08198 连接词 וְ + 名词,阴性复数 שִׁפְחָה 婢女 §5.8, 4.6
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §5.8, 2.15
בַיִת 01004 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
גַּם 01571 副词 גַּם 甚至、也
מִקְנֶה 04735 名词,阳性单数 מִקְנֶה 牲畜
בָקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
וָצֹאן 06629 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צֹאן
הַרְבֵּה 07235 动词,Hif‘il 不定词独立形 רָבָה 多、变多
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §5.3
שֶׁהָיוּ 01961 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 פָּנֶה 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§3.10
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。§4.8, 11.9
 « 第 7 节 » 
回经文