传道书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 7 节
»
קָנִיתִי
עֲבָדִים
וּשְׁפָחוֹת
我买了仆人和婢女,
וּבְנֵי-בַיִת
הָיָה
לִי
我又有(生在)家中的人;
גַּם
מִקְנֶה
בָקָר
וָצֹאן
הַרְבֵּה
הָיָה
לִי
而且我也有许多牲畜,就是牛群和羊群,
מִכֹּל
שֶׁהָיוּ
לְפָנַי
בִּירוּשָׁלָםִ׃
胜过我以前在耶路撒冷的任何人。
[恢复本]
我买了仆婢,也有生在家中的奴仆;又拥有许多的牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷的众人。
[RCV]
I bought male and female servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, more than all that had been before me in Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קָנִיתִי
07069
动词,完成式 1 单
קָנָה
购买、取得、持有、创造
§2.34
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
§2.15
וּשְׁפָחוֹת
08198
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
שִׁפְחָה
婢女
§5.8, 4.6
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§5.8, 2.15
בַיִת
01004
名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
גַּם
01571
副词
גַּם
甚至、也
מִקְנֶה
04735
名词,阳性单数
מִקְנֶה
牲畜
בָקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וָצֹאן
06629
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
הַרְבֵּה
07235
动词,Hif‘il 不定词独立形
רָבָה
多、变多
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§5.3
שֶׁהָיוּ
01961
关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
לְפָנַי
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
פָּנֶה
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§3.10
בִּירוּשָׁלָםִ
03389
בִּירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。§4.8, 11.9
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文