传道书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 12 节
»
וּפָנִיתִי
אֲנִי
לִרְאוֹת
חָכְמָה
וְהוֹלֵלוֹת
וְסִכְלוּת
我转而察看智慧、狂妄,和愚昧。
כִּי
מֶה
הָאָדָם
שֶׁיָּבוֹא
אַחֲרֵי
הַמֶּלֶךְ
在王以后而来的人还能做甚么呢?
אֵת
אֲשֶׁר-כְּבָר
עָשׂוּהוּ׃
也不过行早先所行的就是了。
[恢复本]
我转看智慧、狂妄和愚昧。在王以后来的人还能作什么呢?也不过作早先所作的就是了。
[RCV]
And I turned to consider wisdom and madness and folly, for what will the man do who comes after the king? Only that which has been done already.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּפָנִיתִי
06437
动词,Qal 连续式 1 单
פָּנָה
转向
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
לִרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חָכְמָה
02451
名词,阴性单数
חָכְמָה
智慧
וְהוֹלֵלוֹת
01947
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
הוֹלֵלוֹת
发疯、狂妄
וְסִכְלוּת
05531
名词,阴性单数
סִכְלוּת
愚昧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
שֶׁיָּבוֹא
00935
关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
国王
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כְּבָר
03528
副词
כְּבָר
已经
עָשׂוּהוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复 + 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
这个字有些抄本写成
עָשָׂהוּ
,是 Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文