传道书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 17 节
»
וְשָׂנֵאתִי
אֶת-הַחַיִּים
我就恨恶生命,
כִּי
רַע
עָלַי
הַמַּעֲשֶׂה
שֶׁנַּעֲשָׂה
תַּחַת
הַשָּׁמֶשׁ
因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,
כִּי-הַכֹּל
הֶבֶל
וּרְעוּת
רוּחַ׃
这一切都是虚空,都是捕风。
[恢复本]
所以我恨恶生命,因为在日光之下所作的工,我都以为烦恼;一切都是虚空,都是捕风。
[RCV]
So I hated life, for the work that is done under the sun was grievous to me, because everything is vanity and a chasing after wind.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׂנֵאתִי
08130
动词,Qal 连续式 1 单
שָׂנָא
恨
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַיִּים
生命
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רַע
07451
形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾祸的
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הַמַּעֲשֶׂה
04639
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַעֲשֶׂה
作为
שֶׁנַּעֲשָׂה
06213
关系词
שֶׁ
+ 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ
08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
הֶבֶל
01892
名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息
וּרְעוּת
07469
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
רְעוּת
渴望
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
风、心、灵、气息
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文