传道书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 14 节
»
הֶחָכָם
עֵינָיו
בְּרֹאשׁוֹ
智慧人的眼目光明(“光明”原文是“在他头上”),
וְהַכְּסִיל
בַּחֹשֶׁךְ
הוֹלֵךְ
愚昧人在黑暗里行。
וְיָדַעְתִּי
גַם-אָנִי
שֶׁמִּקְרֶה
אֶחָד
יִקְרֶה
אֶת-כֻּלָּם׃
我却看明这两等人都必遇见同样的遭遇。
[恢复本]
智慧人的眼目光明,愚昧人在黑暗里行;但我也看明,这两等人所遭遇的都是一样。
[RCV]
The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness; yet I also perceived that one fate happens to them all.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֶחָכָם
02450
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חָכָם
智慧
在此作名词解,指“智慧人”。
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּרֹאשׁוֹ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וְהַכְּסִיל
03684
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כְּסִיל
愚昧人、愚顽人
בַּחֹשֶׁךְ
02822
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
去、行走
וְיָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 连续式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
גַם
01571
副词
גַּם
也
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
שֶׁמִּקְרֶה
04745
关系词
שֶׁ
+ 名词,阳性单数
מִקְרֶה
偶遇、命运
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
יִקְרֶה
07136
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָרָה
遇见、遭遇
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文