传道书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ
智慧人的眼目光明(“光明”原文是“在他头上”),
וְהַכְּסִיל בַּחֹשֶׁךְ הוֹלֵךְ
愚昧人在黑暗里行。
וְיָדַעְתִּי גַם-אָנִי שֶׁמִּקְרֶה אֶחָד יִקְרֶה אֶת-כֻּלָּם׃
我却看明这两等人都必遇见同样的遭遇。
[恢复本] 智慧人的眼目光明,愚昧人在黑暗里行;但我也看明,这两等人所遭遇的都是一样。
[RCV] The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness; yet I also perceived that one fate happens to them all.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֶחָכָם 02450 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חָכָם 智慧 在此作名词解,指“智慧人”。
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּרֹאשׁוֹ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וְהַכְּסִיל 03684 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כְּסִיל 愚昧人、愚顽人
בַּחֹשֶׁךְ 02822 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
הוֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 去、行走
וְיָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 连续式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
גַם 01571 副词 גַּם
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
שֶׁמִּקְרֶה 04745 关系词 שֶׁ + 名词,阳性单数 מִקְרֶה 偶遇、命运
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
יִקְרֶה 07136 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קָרָה 遇见、遭遇
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文