|
[恢复本] 人莫强如吃喝,且让自己在劳碌中享美福。我看这也是出于神的手。
|
[RCV] There is nothing better for man than to eat and to drink and to make his soul taste enjoyment in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
אֵין
|
00369
|
副词,附属形 |
אַיִן |
不存在、没有 |
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 |
טוֹב
|
02896
|
形容词,阳性单数 |
טוֹב טוֹבָה |
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 |
|
בָּאָדָם
|
00120
|
介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
אָדָם |
人 |
§2.6, 2.22 |
שֶׁיֹּאכַל
|
00398
|
关系词 שֶׁ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 |
אָכַל |
吃、吞吃 |
§2.32, 2.35 |
וְשָׁתָה
|
08354
|
动词,Qal 连续式 3 单阳 |
שָׁתָה |
喝 |
§8.17, 8.18 |
וְהֶרְאָה
|
07200
|
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 |
רָאָה |
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
§8.17, 8.18 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
נַפְשׁוֹ
|
05315
|
名词,单阴 + 3 单阳词尾 |
נֶפֶשׁ |
生命、人 |
נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。§3.10, 6.4 |
טוֹב
|
02896
|
形容词,阳性单数 |
טוֹב טוֹבָה |
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 |
|
בַּעֲמָלוֹ
|
05999
|
介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 |
עָמָל |
灾祸、患难、劳碌、工作 |
עָמָל 的附属形为 עֲמַל;用附属形来加词尾。§3.10 |
גַּם
|
01571
|
副词 |
גַּם |
也 |
|
זֹה
|
02090
|
指示代名词,阴性单数 |
זֹאת זֹה |
这个 |
§8.30 |
רָאִיתִי
|
07200
|
动词,Qal 完成式 1 单 |
רָאָה |
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
§2.32, 2.34 |
אָנִי
|
00589
|
代名词 1 单 |
אֲנִי |
我 |
§3.9 |
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
מִיַּד
|
03027
|
介系词 מִן + 名词,单阴附属形 |
יָד |
手、边、力量、权势 |
§5.3, 2.11, 2.12 |
הָאֱלֹהִים
|
00430
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.6, 2.15 |
הִיא
|
01931
|
代名词 3 单阴 |
הִיא הוּא |
他;她 |
§3.9 |
|