传道书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 5 节
»
עָשִׂיתִי
לִי
גַּנּוֹת
וּפַרְדֵּסִים
为自己修造庭园和公园,
וְנָטַעְתִּי
בָהֶם
עֵץ
כָּל-פֶּרִי׃
在其中栽种(能结)各样果子的树木;
[恢复本]
修造园囿,在其中栽种各样果树;
[RCV]
I made gardens and parks for myself, and planted in them trees of every kind of fruit.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
§2.34
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
גַּנּוֹת
01593
名词,阴性复数
גַּנָה
园子
וּפַרְדֵּסִים
06508
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
פַּרְדֵּס
公园、拴住的花园
§5.8, 2.15
וְנָטַעְתִּי
05193
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 1 单
נָטַע
栽种、建立
§8.17
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
עֵץ
06086
名词,单阳附属形
עֵץ
树木
§2.11, 2.12
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11, 2.12
פֶּרִי
06529
פְּרִי
的停顿型,名词,阳性单数
פְּרִי
果实、子孙
§3.2
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文