传道书
« 第二章 »
« 第 18 节 »
וְשָׂנֵאתִי אֲנִי אֶת-כָּל-עֲמָלִי
我恨恶…一切的劳碌,(…处填入下行)
שֶׁאֲנִי עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
我在日光之下所劳碌的
שֶׁאַנִּיחֶנּוּ לָאָדָם שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָי׃
因为我将要把它留给我以后的人。
[恢复本] 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我所得的都必留给我以后的人。
[RCV] And I hated all my labor for which I had labored under the sun, because I will leave it to the man who comes after me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׂנֵאתִי 08130 动词,Qal 连续式 1 单 שָׂנָא
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֲמָלִי 05999 名词,单阳 + 1 单词尾 עָמָל 患难、危害、劳碌、工作 עָמָל 的附属形为 עֲמַל;用附属形来加词尾。
שֶׁאֲנִי 00589 关系词 שֶׁ + 代名词 1 单 אֲנִי
עָמֵל 06001 形容词,阳性单数 עָמֵל I. 名词,劳动者;II. 动词或形容词,劳碌的
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
שֶׁאַנִּיחֶנּוּ 03240 关系词 שֶׁ + 动词,Hif‘il 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 יָנַח 休息、寄存、留给
לָאָדָם 00120 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
שֶׁיִּהְיֶה 01961 关系代名词 שֶׁ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
אַחֲרָי 00310 אַחֲרַי 的停顿型,介系词 אַחַר + 1 单词尾 אַחַר 后面 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 18 节 » 
回经文