传道书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 18 节
»
וְשָׂנֵאתִי
אֲנִי
אֶת-כָּל-עֲמָלִי
我恨恶…一切的劳碌,(…处填入下行)
שֶׁאֲנִי
עָמֵל
תַּחַת
הַשָּׁמֶשׁ
我在日光之下所劳碌的
שֶׁאַנִּיחֶנּוּ
לָאָדָם
שֶׁיִּהְיֶה
אַחֲרָי׃
因为我将要把它留给我以后的人。
[恢复本]
我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我所得的都必留给我以后的人。
[RCV]
And I hated all my labor for which I had labored under the sun, because I will leave it to the man who comes after me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׂנֵאתִי
08130
动词,Qal 连续式 1 单
שָׂנָא
恨
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֲמָלִי
05999
名词,单阳 + 1 单词尾
עָמָל
患难、危害、劳碌、工作
עָמָל
的附属形为
עֲמַל
;用附属形来加词尾。
שֶׁאֲנִי
00589
关系词
שֶׁ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
עָמֵל
06001
形容词,阳性单数
עָמֵל
I. 名词,劳动者;II. 动词或形容词,劳碌的
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ
08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
שֶׁאַנִּיחֶנּוּ
03240
关系词
שֶׁ
+ 动词,Hif‘il 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
יָנַח
休息、寄存、留给
לָאָדָם
00120
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
שֶׁיִּהְיֶה
01961
关系代名词
שֶׁ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
אַחֲרָי
00310
אַחֲרַי
的停顿型,介系词
אַחַר
+ 1 单词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文