传道书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 2 节
»
לִשְׂחוֹק
אָמַרְתִּי
מְהוֹלָל
我指嬉笑说:“这是狂妄。”
וּלְשִׂמְחָה
מַה-זֹּה
עֹשָׂה׃
论喜乐:“这成就了甚么呢?”
[恢复本]
我指嬉笑说,这是狂妄;论享乐说,这有何功效呢?
[RCV]
I said of laughter, Madness! and of pleasure, What does it accomplish?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לִשְׂחוֹק
07814
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שְׂחוֹק
笑、欢笑、嘲笑
אָמַרְתִּי
00559
动词,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
§2.34
מְהוֹלָל
01984
动词,Po'al 分词单阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
§4.5, 7.16, 20.1
וּלְשִׂמְחָה
08057
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְחָה
喜乐
§5.8
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
§9.25
זֹּה
02090
指示代名词,阴性单数
זֹאת זֹה
这个
עֹשָׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阴
עָשָׂה
做
§4.5, 7.16
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文