传道书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
וּפָנִיתִי אֲנִי בְּכָל-מַעֲשַׂי שֶׁעָשׂוּ יָדַי
后来,我转而察看我手所经营的一切事
וּבֶעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי לַעֲשׂוֹת
和我劳碌所做的工。
וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ
谁知,这都是虚空,都是捕风;
וְאֵין יִתְרוֹן תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
在日光之下毫无益处。
[恢复本] 后来,我转看我手所作的一切工,和我工作中的劳碌;谁知都是虚空,都是捕风;在日光之下毫无益处。
[RCV] Then I turned to all the works that my hands had done and the labor by which I had labored in doing them, and indeed, all was vanity and a chasing after wind; and there was no advantage under the sun.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּפָנִיתִי 06437 动词,Qal 连续式 1 单 פָּנָה 转向 §8.17
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַעֲשַׂי 04639 名词,复阳 + 1 单词尾 מַעֲשֶׂה 作为 מַעֲשֶׂה 的复数为 מַעֲשִׂים,复数附属形为 מַעֲשֵׂי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。§5.5, 3.10
שֶׁעָשׂוּ 06213 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה §9.13, 2.34
יָדַי 03027 名词,双阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。§5.5, 3.10
וּבֶעָמָל 05999 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָמָל 患难、危害、劳碌、工作 §5.8, 2.6, 2.20, 2.22
שֶׁעָמַלְתִּי 05998 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 完成式 1 单 עָמַל 劳碌 §2.34
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §2.19, 9.4, 11.15
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §2.6
הֶבֶל 01892 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息
וּרְעוּת 07469 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 רְעוּת 渴望 §5.8, 2.11, 2.12
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 风、心、灵、气息
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יִתְרוֹן 03504 名词,阳性单数 יִתְרוֹן 益处、利润、优点
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳 §3.2
 « 第 11 节 » 
回经文