传道书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
כִּי-יֵשׁ
אָדָם
שֶׁעֲמָלוֹ
בְּחָכְמָה
וּבְדַעַת
因为有人用智慧、知识、灵巧所劳碌的,
וּבְכִשְׁרוֹן
וּלְאָדָם
שֶׁלֹּא
עָמַל-בּוֹ
יִתְּנֶנּוּ
חֶלְקוֹ
却要留给未曾劳碌于其中的人为分。
גַּם-זֶה
הֶבֶל
וְרָעָה
רַבָּה׃
这也是虚空,也是大祸患。
[恢复本]
因为有人用智慧、知识、技能所劳碌得来的,却要留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,也是大患。
[RCV]
For there is a man whose labor has been with wisdom and with knowledge and with skill, and to a man who has not labored on it he gives it as his portion. This also is vanity and a great evil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
שֶׁעֲמָלוֹ
05999
关系词
שֶׁ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָמָל
患难、危害、劳碌、工作
עָמָל
的附属形为
עֲמַל
;用附属形来加词尾。
בְּחָכְמָה
02451
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חָכְמָה
智慧
וּבְדַעַת
01847
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
דַּעַת
知识
וּבְכִשְׁרוֹן
03788
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כִּשְׁרוֹן
成功、技巧、利益
וּלְאָדָם
00120
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
שֶׁלֹּא
03808
关系词
שֶׁ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָמַל
05998
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָמַל
工作、劳碌
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יִתְּנֶנּוּ
05414
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָתַן
赐、给
חֶלְקוֹ
02506
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֵלֶק
分、部分
חֵלֶק
为 Segol 名词,用基本型
חֶלְק
加词尾。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
הֶבֶל
01892
名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息、空虚
וְרָעָה
07451
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
רַבָּה
07227
形容词,阴性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的,II. 名词:统帅、首领。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文