传道书
« 第二章 »
« 第 22 节 »
כִּי מֶה-הֹוֶה לָאָדָם
人…又得着了甚么呢?(…处填入下二行)
בְּכָל-עֲמָלוֹ וּבְרַעְיוֹן לִבּוֹ
一切的劳碌和操心,
שֶׁהוּא עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
就是他在日光之下所劳碌的,
[恢复本] 人在日光之下劳碌操心,在他一切的劳碌上得着什么呢?
[RCV] For what will a man have with all his labor and with the striving of his heart by which he labors under the sun?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֶה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么、怎么
הֹוֶה 01933 动词,Qal 主动分词单阳 הָוָה הָוָא 作、成为、倒、存在
לָאָדָם 00120 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֲמָלוֹ 05999 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָמָל 患难、危害、劳碌、工作 עָמָל 的附属形为 עֲמַל;用附属形来加词尾。
וּבְרַעְיוֹן 07475 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רַעְיוֹן 努力、奋斗
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
שֶׁהוּא 01931 关系词 שֶׁ + 代名词 3 单阳 הוּא
עָמֵל 06001 形容词,阳性单数 עָמֵל I. 名词,劳动者;II. 动词或形容词,劳碌的
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
 « 第 22 节 » 
回经文