传道书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
«
第 20 节
»
וְסַבּוֹתִי
אֲנִי
לְיַאֵשׁ
אֶת-לִבִּי
故此,…我的心转而绝望。(…处填入下行)
עַל
כָּל-הֶעָמָל
שֶׁעָמַלְתִּי
תַּחַת
הַשָּׁמֶשׁ׃
对我在日光之下所劳碌的一切劳碌,
[恢复本]
故此,我转想我在日光之下劳碌所得的一切,心便绝望。
[RCV]
Therefore I turned and gave my heart up to despair of all the labor for which I had labored under the sun;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְסַבּוֹתִי
05437
动词,Qal 连续式 1 单
סַבּוֹב
环绕、包围、转身
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
לְיַאֵשׁ
02976
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
יָאַשׁ
绝望
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הֶעָמָל
05999
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָמָל
患难、危害、劳碌、工作
שֶׁעָמַלְתִּי
05998
关系词
שֶׁ
+ 动词,Qal 完成式 1 单
עָמַל
工作、劳碌
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ
08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴(或阳)性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文