传道书
« 第二章 »
« 第 20 节 »
וְסַבּוֹתִי אֲנִי לְיַאֵשׁ אֶת-לִבִּי
故此,…我的心转而绝望。(…处填入下行)
עַל כָּל-הֶעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
对我在日光之下所劳碌的一切劳碌,
[恢复本] 故此,我转想我在日光之下劳碌所得的一切,心便绝望。
[RCV] Therefore I turned and gave my heart up to despair of all the labor for which I had labored under the sun;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְסַבּוֹתִי 05437 动词,Qal 连续式 1 单 סַבּוֹב 环绕、包围、转身
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
לְיַאֵשׁ 02976 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 יָאַשׁ 绝望
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הֶעָמָל 05999 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָמָל 患难、危害、劳碌、工作
שֶׁעָמַלְתִּי 05998 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 完成式 1 单 עָמַל 工作、劳碌
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
 « 第 20 节 » 
回经文