提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
ὧν
ἐστιν
Ὑμέναιος
καὶ
Ἀλέξανδρος,
其中有许米乃和亚力山大;
οὓς
παρέδωκα
τῷ
Σατανᾷ,
我已经交付这些人(指许米乃和亚力山大)给撒但,
ἵνα
παιδευθῶσιν
μὴ
βλασφημεῖν.
为使他们受管教不再亵渎。
[恢复本]
其中有许米乃和亚力山大,我已经把他们交给撒但,使他们受管教,不再谤讟。
[RCV]
Of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan that they may be disciplined not to blaspheme.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ὑμέναιος
05211
名词
主格 单数 阳性
Ὑμέναιος
专有名词,人名:许米乃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀλέξανδρος
00223
名词
主格 单数 阳性
Ἀλέξανδρος
专有名词,人名:亚历山大
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρέδωκα
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
παραδίδωμι
委托、交付、托付
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾷ
04567
名词
间接受格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
παιδευθῶσιν
03811
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
παιδεύω
教育、管教
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
βλασφημεῖν
00987
动词
现在 主动 不定词
βλασφημέω
毁谤、怒骂、亵渎神
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文