提摩太前书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις,
也不要听从传说和冗长的家谱;
αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον
这些事...更会引起无用的寻索。(...处填入下一行)
οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει.
比神的计划―因信心(而成)的事
[恢复本] 也不可注意虚构无稽之事,和无穷的家谱;这等事只引起辩论,对于神在信仰里的经纶并无助益。
[RCV] Nor to give heed to myths and unending genealogies, which produce questionings rather than God's economy, which is in faith.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不
προσέχειν 04337 动词 现在 主动 不定词 προσέχω 专注心思、专心留意
μύθοις 03454 名词 间接受格 复数 阳性 μῦθος 神话、传奇 特别指不可靠或虚幻的特性。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γενεαλογίαις 01076 名词 间接受格 复数 阴性 γενεαλογία 家谱、家世
ἀπεράντοις 00562 形容词 间接受格 复数 阴性 ἀπέραντος 无穷尽的、无限的
αἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阴性 ὅστις 任何人/事、每一个人/事
ἐκζητήσεις 1567a 名词 直接受格 复数 阴性 ἐκζήτησις 寻求、无用的寻找
παρέχουσιν 03930 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 παρέχω 致使、使之发生、给予
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿、反而、取而代之
02228 连接词 或、比
οἰκονομίαν 03622 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκονομία 家庭管理、安排、计划、经纶 喻指救恩过程中的磨练。
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
 « 第 4 节 » 

回经文