提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
μηδὲ
προσέχειν
μύθοις
καὶ
γενεαλογίαις
ἀπεράντοις,
也不要听从传说和冗长的家谱;
αἵτινες
ἐκζητήσεις
παρέχουσιν
μᾶλλον
这些事...更会引起无用的寻索。(...处填入下一行)
ἢ
οἰκονομίαν
θεοῦ
τὴν
ἐν
πίστει.
比神的计划―因信心(而成)的事
[恢复本]
也不可注意虚构无稽之事,和无穷的家谱;这等事只引起辩论,对于神在信仰里的经纶并无助益。
[RCV]
Nor to give heed to myths and unending genealogies, which produce questionings rather than God's economy, which is in faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
προσέχειν
04337
动词
现在 主动 不定词
προσέχω
专注心思、专心留意
μύθοις
03454
名词
间接受格 复数 阳性
μῦθος
神话、传奇
特别指不可靠或虚幻的特性。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γενεαλογίαις
01076
名词
间接受格 复数 阴性
γενεαλογία
家谱、家世
ἀπεράντοις
00562
形容词
间接受格 复数 阴性
ἀπέραντος
无穷尽的、无限的
αἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅστις
任何人/事、每一个人/事
ἐκζητήσεις
1567a
名词
直接受格 复数 阴性
ἐκζήτησις
寻求、无用的寻找
παρέχουσιν
03930
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
παρέχω
致使、使之发生、给予
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿、反而、取而代之
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
οἰκονομίαν
03622
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκονομία
家庭管理、安排、计划、经纶
喻指救恩过程中的磨练。
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文