提摩太前书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
Τιμοθέῳ
γνησίῳ
τέκνῳ
ἐν
πίστει,
...(归给)提摩太―在信仰的真儿子。(...处填入下两行)
χάρις,
ἔλεος
εἰρήνη
愿恩惠、怜悯、平安
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
καὶ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν.
从父神和我们的主―基督耶稣,
[恢复本]
写信给那凭信作我真孩子的提摩太:愿恩典、怜悯、平安,从父神和我们的主基督耶稣归与你。
[RCV]
To Timothy, genuine child in faith: Grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τιμοθέῳ
05095
名词
间接受格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
γνησίῳ
01103
形容词
间接受格 单数 中性
γνήσιος
真正的、忠诚的、合法的
τέκνῳ
05043
名词
间接受格 单数 中性
τέκνον
子女、后代、具某种特色的人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
ἔλεος
01656
名词
主格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文