提摩太前书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει,
...(归给)提摩太―在信仰的真儿子。(...处填入下两行)
χάρις, ἔλεος εἰρήνη
愿恩惠、怜悯、平安
ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
从父神和我们的主―基督耶稣,
[恢复本] 写信给那凭信作我真孩子的提摩太:愿恩典、怜悯、平安,从父神和我们的主基督耶稣归与你。
[RCV] To Timothy, genuine child in faith: Grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τιμοθέῳ 05095 名词 间接受格 单数 阳性 Τιμόθεος 专有名词,人名:提摩太
γνησίῳ 01103 形容词 间接受格 单数 中性 γνήσιος 真正的、忠诚的、合法的
τέκνῳ 05043 名词 间接受格 单数 中性 τέκνον 子女、后代、具某种特色的人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
ἔλεος 01656 名词 主格 单数 中性 ἔλεος 慈悲、怜恤、宽厚
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 2 节 » 

回经文