提摩太前书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 3 节
»
Καθὼς
παρεκάλεσά
σε
προσμεῖναι
ἐν
Ἐφέσῳ
正如我...曾劝你留在以弗所,(...处填入下第一行)
πορευόμενος
εἰς
Μακεδονίαν,
往马其顿去(的时候),
ἵνα
παραγγείλῃς
τισὶν
μὴ
ἑτεροδιδασκαλεῖν
好嘱咐某些人不可传分歧的教义,
[恢复本]
我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可教导与神的经纶不同的事,
[RCV]
Even as I exhorted you, when I was going into Macedonia, to remain in Ephesus in order that you might charge certain ones not to teach different things
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如、就像是
παρεκάλεσά
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
προσμεῖναι
04357
动词
第一简单过去 主动 不定词
προσμένω
停留久一点、留下和 ...一起
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Ἐφέσῳ
02181
名词
间接受格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
πορευόμενος
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
πορεύομαι
旅行、去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Μακεδονίαν
03109
名词
直接受格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
παραγγείλῃς
03853
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
παραγγέλλω
下达命令、指导、引导
τισὶν
05100
不定代名词
间接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἑτεροδιδασκαλεῖν
02085
动词
现在 主动 不定词
ἑτεροδιδασκαλέω
引起分歧的教导
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文