提摩太前书
«  第一章 »
« 第 15 节 »
πιστὸς λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος,
这话(是)可信的且值得完全的接受。
ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι,
就是基督耶稣来到世上要拯救罪人,
ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
我是这些(指罪人)的第一个。
[恢复本] 基督耶稣降世,为要拯救罪人,这话是可信的,是值得完全接受的;在罪人中我是个罪魁。
[RCV] Faithful is the word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am foremost.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πιστὸς 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 可信赖的、信实的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
ἀποδοχῆς 00594 名词 所有格 单数 阴性 ἀποδοχή 接受、核准
ἄξιος 00514 形容词 主格 单数 阳性 ἄξιος 配得的、合宜的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、妆饰、世人
ἁμαρτωλοὺς 00268 形容词 直接受格 复数 阳性 ἁμαρτωλός 有罪的、罪人 在此作名词用。
σῶσαι 04982 动词 第一简单过去 主动 不定词 σῴζω 拯救
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
πρῶτός 04413 形容词 主格 单数 阳性 πρῶτος 第一的、最重要的、以前的
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 15 节 » 

回经文