提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
πιστὸς
ὁ
λόγος
καὶ
πάσης
ἀποδοχῆς
ἄξιος,
这话(是)可信的且值得完全的接受。
ὅτι
Χριστὸς
Ἰησοῦς
ἦλθεν
εἰς
τὸν
κόσμον
ἁμαρτωλοὺς
σῶσαι,
就是基督耶稣来到世上要拯救罪人,
ὧν
πρῶτός
εἰμι
ἐγώ.
我是这些(指罪人)的第一个。
[恢复本]
基督耶稣降世,为要拯救罪人,这话是可信的,是值得完全接受的;在罪人中我是个罪魁。
[RCV]
Faithful is the word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am foremost.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἀποδοχῆς
00594
名词
所有格 单数 阴性
ἀποδοχή
接受、核准
ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
ἁμαρτωλοὺς
00268
形容词
直接受格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的、罪人
在此作名词用。
σῶσαι
04982
动词
第一简单过去 主动 不定词
σῴζω
拯救
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πρῶτός
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文