提摩太前书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων
所以我劝勉―所有事的第一―
ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας
恳求、祷告、代求、感谢...被实行,(...处填入下一行)
ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
{为了全人类}
[恢复本] 所以我劝你,第一要为万人祈求、祷告、代求、感谢;
[RCV] I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, thanksgivings be made on behalf of all men;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Παρακαλῶ03870动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω鼓励、安慰、邀请、恳求
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此、那么
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος最重要的、首先单数中性可作副词使用。
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ποιεῖσθαι04160动词现在 被动 不定词 ποιέω作、实行
δεήσεις01162名词直接受格 复数 阴性 δέησις恳求、祷告
προσευχάς04335名词直接受格 复数 阴性 προσευχή祷告、适于祷告的场所
ἐντεύξεις01783名词直接受格 复数 阴性 ἔντευξις请求、祷告
εὐχαριστίας02169名词直接受格 复数 阴性 εὐχαριστία感谢
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 «  第 1 节 » 

回经文