提摩太前书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 1 节
»
Παρακαλῶ
οὖν
πρῶτον
πάντων
所以我劝勉―所有事的第一―
ποιεῖσθαι
δεήσεις
προσευχάς
ἐντεύξεις
εὐχαριστίας
恳求、祷告、代求、感谢...被实行,(...处填入下一行)
ὑπὲρ
πάντων
ἀνθρώπων,
{为了全人类}
[恢复本]
所以我劝你,第一要为万人祈求、祷告、代求、感谢;
[RCV]
I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, thanksgivings be made on behalf of all men;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
最重要的、首先
单数中性可作副词使用。
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ποιεῖσθαι
04160
动词
现在 被动 不定词
ποιέω
作、实行
δεήσεις
01162
名词
直接受格 复数 阴性
δέησις
恳求、祷告
προσευχάς
04335
名词
直接受格 复数 阴性
προσευχή
祷告、适于祷告的场所
ἐντεύξεις
01783
名词
直接受格 复数 阴性
ἔντευξις
请求、祷告
εὐχαριστίας
02169
名词
直接受格 复数 阴性
εὐχαριστία
感谢
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文