提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
κατὰ
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
δόξης
τοῦ
μακαρίου
θεοῦ,
按照可称颂的神之荣耀的...福音。(...处填入下一行)
ὃ
ἐπιστεύθην
ἐγώ.
我被交托那(指福音)
[恢复本]
这是照着那托付与我,可称颂之神荣耀的福音说的。
[RCV]
According to the gospel of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακαρίου
03107
形容词
所有格 单数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπιστεύθην
04100
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文