提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
ὑπερεπλεόνασεν
δὲ
ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
然而我们主的恩典...极其丰盛。(...处填入下一行)
μετὰ
πίστεως
καὶ
ἀγάπης
以及...信心和爱心(...处填入下一行)
τῆς
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
那在基督耶稣裏的
[恢复本]
并且我们主的恩是格外增多,使我在基督耶稣里有信,又有爱。
[RCV]
And the grace of our Lord superabounded with faith and love in Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπερεπλεόνασεν
05250
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπερπλεονάζω
满溢、极度丰盈
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与 ...一起”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文