提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
θέλοντες
εἶναι
νομοδιδάσκαλοι,
想要作律法教师,
μὴ
νοοῦντες
不明白
μήτε
ἃ
λέγουσιν
μήτε
περὶ
τίνων
διαβεβαιοῦνται.
既不(明白)他们所说的,也不(明白)关于他们所坚称的。
[恢复本]
想要作律法的教师,却不明白自己所讲说、所断定的。
[RCV]
Desiring to be teachers of the law, though they understand neither the things that they say, nor concerning what they confidently affirm.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θέλοντες
02309
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θέλω
想要、愿意
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
νομοδιδάσκαλοι
03547
名词
主格 复数 阳性
νομοδιδάσκαλος
律法教师
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
νοοῦντες
03539
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
νοέω
察觉、了解
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τίνων
05101
疑问代名词
所有格 复数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
διαβεβαιοῦνται
01226
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
διαβεβαιόομαι
坚称、断言
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文