提摩太前书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε,
我交托这命令给你,儿啊!提摩太啊!
κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας,
照着那从前指着你的预言,
ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν
为了使你借它们(指预言)打那美好的仗。
[恢复本] 孩子提摩太,我照从前指着你所说的预言,将这嘱咐交托你,叫你凭这些预言,可以打那美好的仗,
[RCV] This charge I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you might war the good warfare,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραγγελίαν 03852 名词 直接受格 单数 阴性 παραγγελία 命令、指示
παρατίθεμαί 03908 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 παρατίθημι 信托、 置于前面
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
τέκνον 05043 名词 呼格 单数 中性 τέκνον 子女、后代
Τιμόθεε 05095 名词 呼格 单数 阳性 Τιμόθεος 专有名词,人名:提摩太
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προαγούσας 04254 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阴性 προάγω 走在前面、带头、先行
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
σὲ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
προφητείας 04394 名词 直接受格 复数 阴性 προφητεία 传神的道、预言
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
στρατεύῃ 04754 动词 现在 关身 假设语气 第二人称 单数 στρατεύω 从军、打仗
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐταῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν 02570 形容词 直接受格 单数 阴性 καλός 好的、 有用处的
στρατείαν 04752 名词 直接受格 单数 阴性 στρατεία 远征、战役
 « 第 18 节 » 

回经文