提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
Ταύτην
τὴν
παραγγελίαν
παρατίθεμαί
σοι,
τέκνον
Τιμόθεε,
我交托这命令给你,儿啊!提摩太啊!
κατὰ
τὰς
προαγούσας
ἐπὶ
σὲ
προφητείας,
照着那从前指着你的预言,
ἵνα
στρατεύῃ
ἐν
αὐταῖς
τὴν
καλὴν
στρατείαν
为了使你借它们(指预言)打那美好的仗。
[恢复本]
孩子提摩太,我照从前指着你所说的预言,将这嘱咐交托你,叫你凭这些预言,可以打那美好的仗,
[RCV]
This charge I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you might war the good warfare,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραγγελίαν
03852
名词
直接受格 单数 阴性
παραγγελία
命令、指示
παρατίθεμαί
03908
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
παρατίθημι
信托、 置于前面
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
τέκνον
05043
名词
呼格 单数 中性
τέκνον
子女、后代
Τιμόθεε
05095
名词
呼格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προαγούσας
04254
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阴性
προάγω
走在前面、带头、先行
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
προφητείας
04394
名词
直接受格 复数 阴性
προφητεία
传神的道、预言
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
στρατεύῃ
04754
动词
现在 关身 假设语气 第二人称 单数
στρατεύω
从军、打仗
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν
02570
形容词
直接受格 单数 阴性
καλός
好的、 有用处的
στρατείαν
04752
名词
直接受格 单数 阴性
στρατεία
远征、战役
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文