提摩太前书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
εἰδὼς τοῦτο,
知道这点,
ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται,
律法不是设立给义人的,
ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις,
而是为不法和叛逆的,
ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς,
不虔诚和犯罪的,
ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις,
不圣洁和恋世俗的,
πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις
弑父和弑母的,杀人的,
[恢复本] 知道律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的、不敬虔和犯罪的、不圣和世俗的、殴打父母的、杀人的、
[RCV] And knows this, that the law is not enacted for a righteous man but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who strike their fathers and those who strike their mothers, for murderers,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰδὼς3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα知道、认识、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
δικαίῳ01342形容词间接受格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正确的在此作名词使用。
νόμος03551名词主格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
οὐ03756副词οὐ
κεῖται02749动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κεῖμαι设立、设置
ἀνόμοις00459形容词间接受格 复数 阳性 ἄνομος不法的、目无法纪的在此作名词用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνυποτάκτοις00506形容词间接受格 复数 阳性 ἀνυπότακτος不服从、叛逆的 在此作名词用。
ἀσεβέσι00765形容词间接受格 复数 阳性 ἀσεβής不端正、不敬虔、不敬畏神在此作名词用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἁμαρτωλοῖς00268形容词间接受格 复数 阳性 ἁμαρτωλός有罪的、罪人在此作名词用。
ἀνοσίοις00462形容词间接受格 复数 阳性 ἀνόσιος不圣洁的、邪恶的在此作名词用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βεβήλοις00952形容词间接受格 复数 阳性 βέβηλος世俗的、亵渎的在此作名词用。
πατρολῴαις03964名词间接受格 复数 阳性 πατρολῴας弑父者
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μητρολῴαις03389名词间接受格 复数 阳性 μητρολῴας弑母者
ἀνδροφόνοις00409名词间接受格 复数 阳性 ἀνδροφόνος谋杀者
 « 第 9 节 » 

回经文