提摩太前书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 9 节
»
εἰδὼς
τοῦτο,
知道这点,
ὅτι
δικαίῳ
νόμος
οὐ
κεῖται,
律法不是设立给义人的,
ἀνόμοις
δὲ
καὶ
ἀνυποτάκτοις,
而是为不法和叛逆的,
ἀσεβέσι
καὶ
ἁμαρτωλοῖς,
不虔诚和犯罪的,
ἀνοσίοις
καὶ
βεβήλοις,
不圣洁和恋世俗的,
πατρολῴαις
καὶ
μητρολῴαις,
ἀνδροφόνοις
弑父和弑母的,杀人的,
[恢复本]
知道律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的、不敬虔和犯罪的、不圣和世俗的、殴打父母的、杀人的、
[RCV]
And knows this, that the law is not enacted for a righteous man but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who strike their fathers and those who strike their mothers, for murderers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δικαίῳ
01342
形容词
间接受格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
在此作名词使用。
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κεῖται
02749
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κεῖμαι
设立、设置
ἀνόμοις
00459
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄνομος
不法的、目无法纪的
在此作名词用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνυποτάκτοις
00506
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀνυπότακτος
不服从、叛逆的
在此作名词用。
ἀσεβέσι
00765
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀσεβής
不端正、不敬虔、不敬畏神
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἁμαρτωλοῖς
00268
形容词
间接受格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的、罪人
在此作名词用。
ἀνοσίοις
00462
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀνόσιος
不圣洁的、邪恶的
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βεβήλοις
00952
形容词
间接受格 复数 阳性
βέβηλος
世俗的、亵渎的
在此作名词用。
πατρολῴαις
03964
名词
间接受格 复数 阳性
πατρολῴας
弑父者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μητρολῴαις
03389
名词
间接受格 复数 阳性
μητρολῴας
弑母者
ἀνδροφόνοις
00409
名词
间接受格 复数 阳性
ἀνδροφόνος
谋杀者
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文